【英会話】Do you want to ~? (~してくれない?)
昨日に引き続き英語に関するお話です。
ネイティブのラボメイトが重そうなものを運搬する作業をしている時にたまたまそこを通りかかったので、”Can I help you?”と言って手伝ってあげようとしたところ、”Do you want to help me?”と聞かれました。
”私のこと助けたいの?”と言われると、別に助けたくて仕方ないというわけではないんだけどなぁと違和感を感じながらもその時は”手伝うよ!”と言って一緒に作業をしました。
また別の日には、ラボでの雑用の割り振りリストを作成している時に、そのリストを見ながら”これとこれやろうか?”と私から言うと先日と同じラボメイトの彼が”Do you want to do them?”と聞かれました。
この時は流石に”やる必要がないならやらなくていいかな?”という感じでやんわりと断ってしまいました。
何かおかしいなと思って”Do you want to”で検索すると、この表現には”~してくれない?”とカジュアルにお願いするという意味があるとのこと!
これなら上記二つのシーンでの彼のセリフの意味もしっくりきますね。
”手伝ってくれるの?”、”この雑用やってくれるの?”といった感じで言ってくれていたのでしょう。
二つ目のケースでは断ってしまったので向こうからすると、”やるって言ったのにどういうことやねん!”と思ったことでしょう。(ごめんね。この場を借りて心の中で謝っておきます。笑)
最も基礎的な表現の一つである”Do you want to ~”にこんな意味があったのには驚きでした。
他にも、お誘いする時の”~しない?”という意味やアドバイスする時の”~したほうがいいんじゃない?”という意味にもなるそうです。
例) Do you want to go out for dinner tonight? 今夜は外に食べに行かない?
You want to see a doctor. 医者に診てもらった方がいいよ。
また、”Do you want me to ~?”と聞くことで”~しようか?”という提案するような聞き方になるそうです。
例) Do you want me to cook tonight? 今夜、ご飯作ろうか?
Do you want me to come with you? 一緒に行こうか?
(引用元: https://kiwi-english.net/26743)
ここまでくると、”Do you want to~?”と聞かれると単純な興味で聞いているのか、頼まれているのか、誘われているのか分からなくなって”(こいつはどういうつもりで質問してるんだ?)”と変に相手の意図を勘ぐって話が続かなくなってしまいそう。笑
自分の整理のためにも以下に意味をまとめておきます。
”Do you want to ~?”と言われたら…
・「~したい?」(こちらの意見を尋ねている)
・「~してくれない?」(お願いされている)
・「~しない?」(お誘いされている)
”You want to ~.”と言われたら…
・「~したほうがいいよ」(アドバイスしてくれている)
”Do you want me to ~?”と言われたら…
・「~しようか?」(提案や申し出をしてくれている)
"want"の名詞としての意味には”欠乏”、”不足”という意味があり、語源もそういう所からきているそうです。
この語源から意味を連想すると、
Do you want to help me? 私を手伝うことが不足している。=私を手伝ってくれるの?
Do you want me to cook tonight? 今晩ご飯を作るということが不足している。=今夜、ご飯作ろうか?
You want to see a doctor. 医者に診てもらうことが不足している。=医者に診てもらった方がいいよ。
こうやって書くと何となく分かった気がしてきますね。(多分気のせい)
三つ目はそれっぽい感じがしますが一つ目と二つ目はこじつけ感がすごいですね。
その時々のシチュエーションで意味を汲み取るしかなさそうですが、基本的にカジュアルに友人同士とかで使われる表現なので、分からなかったら”どういう意味?”って聞くのが無難かもしれないですね。
サラッとこういう表現を使って英語ができる風な会話してみたいですね。笑
(参考)・ https://kiwi-english.net/26743
・https://hapaeikaiwa.com/2016/01/12/%E3%80%8Cwant-to%E3%80%8D%E3%81%AE%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%A8%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9/