サンディエゴ留学生活

カリフォルニア州サンディエゴでの生活のことを中心に記事を作っています。サンディエゴの良さを伝えるとともにこれから海外生活を始める人の助けになるような情報や海外生活の楽しさを届けられるように発進していきたいと思います。

【英会話】asymptomatic (無症状の) ~CNNの英語ニュース和訳

こんにちは。

今日はコロナウイルス関連のニュースで使われていた単語について、ニュース内容の和訳とともに勉強していきたいと思います。

CNNのコロナウイルスニュース(2020/4/1)の要旨と和訳

以下はニュース記事からの引用です。

President Trump issued a grave, sobering warning during a coronavirus briefing, preparing the country for 100,000 to 240,000 coronavirus deaths in the coming weeks. It is the first time the administration has laid the numbers bare in such a straightforward way. Dread is spreading in other parts of the world as well, like in Hong Kong, where beauty parlors, night clubs and karaoke rooms have been shut down as the region contends with a second wave of coronavirus cases. The CDC now says that as many as one-fourth of those infected with the virus could be walking around with no symptoms and transmitting it, which makes social distancing measures all the more crucial. This growing public concern has led China to start counting asymptomatic cases in its official tally. There are now more than 860,000 coronavirus cases worldwide and more than 42,000 deaths.

(2020/4/1 CNNメール配信ニュースより)

(和訳)

トランプ大統領コロナウイルスに関する簡易報告の場で、今後数週間のうちに10万人から24万人の死者が出ることに備えるべきとの厳しい警告を発しました。政府機関がこれほどまでに直接的にはっきりと数字を示したのは初めてのことです。他国でも同様にコロナウイルスに対する恐怖は広がっており、香港ではコロナ感染の第二波に備えるために美容室やナイトクラブ、カラオケなどを閉鎖しています。CDC(アメリカ疾病予防管理センター)は現在、コロナウイルス感染者のうち4人に1人もの人が無症状のまま歩き回ってウイルスを伝染させている可能性があり、そのような現実があるからこそソーシャルディスタンシングを皆が守ることがより一層重要になるのだと伝えています。中国では、膨らみ続ける国民の不安に後押しされて、当局の統計において無症状のケースも数え始めるようになりました。現在、世界全体で86万人を越えるコロナウイルス感染者と4.2万人以上の死者が確認されています。

 

※和訳部分は、日本語にした時に違和感がないように私個人の主観で意訳している部分があります。正確な意味で訳せていない部分もあるかもしれませんのでご了承ください。

 

英単語の解説

asymptomatic

 今回メインで取り上げる表現は赤字で示した”asymptomatic”です。

コロナウイルスの感染者のうち一定割合の人が自覚症状が出ないことはよく知られていますが、そういった人を表現するのに使われています。

上記ニュース中でも4人に1人が無症状のままで歩いていることが指摘されています。

同様の意味として、"with no symptoms"という表現も使われています。

接頭語の"a"は"anti"などのように、続く言葉を否定する意味を持ちます。

例えば、symmetry(対称の)→asymmetry(非対称の)などもそうですね。

"aymptomatic"も"symptomatic"(symptom(=症状)がある)という単語を否定する意味を持つと捉えると分かりやすいですね。

 

(例文)"If I'm an asymptomatic coronavirus carrier, how long will I be contagious?"

もし私が無症状のコロナウイルス保菌者だった場合、どの程度の期間人に伝染させる恐れがありますか?

 

以下に、今回のニュース記事で個人的に気になった単語をいくつか解説しておきます。

 

sobering

「酔いの覚めるような、ハッとするような、粛然たる、厳しい」

"sober"は「しらふの、真剣な」という意味の形容詞です。そこに-ingがつくことで上記のような意味になります。

(参照)Sobering(形容詞)の意味・用例:冷徹な、粛然たる、厳しい、ハッとするような | ネイティブな世界で闘い抜くための英語 from USA

sober(シラフ・酔っていない)の意味と使い方 | ネイティブと英語について話したこと

 

bare

「ただの、むき出しの、裸の」

”本来あるべき覆いがない”というのが根本的な意味です。

今回の記事では、「数字を包み隠さず示した=はっきりと示した」と訳しています。

”a lot"や"very"を意味するスラングとしても(主にイギリス圏で)使われるそうです。

(参照)「bare」とは?意味や使い方をご紹介 | コトバの意味辞典

 

contend with 

「~と戦う、争う」

”~”の部分には人とか具体的な相手というよりは、「困難や課題」などのやや抽象的な言葉が用いられる印象です。

"deal with"(対処する)と言い換えられることも多いです。

 

transmit

「送る、伝える、伝染させる」

transmitの根本的な意味は「送る」にあります。

送る対象によって和訳が少し異なるだけと考えると分かりやすいでしょう。

・手紙やモノを送る→送信する

・病気を(他の人に)送る→伝染させる

・電波や信号を送る→放送する

 

all the more

「ますます、一層」

ニュース内では、無症状の人が出歩き他の人にうつすという現状があるため、ソーシャルディスタンシングがより一層大切になる、という意味で使われています。

 

tally

「集計、計算」

tallyは別の言い方で表現すると"add up"と同じような意味のようで、「数え上げる」というニュアンスがあるみたいです。 

記事の和訳では「統計」と意訳しています。

 

大学受験以来、こんな風に英文を読んで和訳をつけるという作業をする機会がほとんどなかったので、少し懐かしい気分になりました。笑

たまにこういう「如何にも勉強」ということをするのも面白いですね。

 

最後までお読みいただきありがとうございました。

 

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村